КАНАТ ТАСИБЕКОВ: «ХОТИТЕ ГОВОРИТЬ ПО-КАЗАХСКИ? ГОВОРИТЕ!»
- Родительская категория: Новости
- Категория: Общество
- 2535
-
03 Май 2017
В последнее время одна из самых обсуждаемых тем в обществе - переход казахского языка на латиницу. Есть у этой идеи, выдвинутой президентом Казахстана, как убежденные сторонники, так и горячие противники. О переходе на латиницу, проблемах в языковом образовании, о том, как выучить язык, и многом другом корреспондент «Комсомолки» поговорил с Канатом Тасибековым, автором популярного трехтомника «Ситуативный казахский».
Латиница не оттолкнет казахов от русской культуры
- Канат Галимович, а вы лично за или против перехода казахского языка на латиницу?
- Я поддерживаю эту идею и объясню почему. Во-первых, наш язык нуждается в модернизации, потому что у нас много слов, которые пишутся сразу в двух-трех вариантах. Недоработали у нас это в свое время. А когда будем переходить на латиницу, мы в новых словарях пропишем уже четкую и единую норму написания. Ататюрк, кстати, в свое время в Турции так и сделал, заодно модернизировал язык. Другой резон - удобство. Я считаю, латиница в большей степени соответствует звукам казахского языка. Стран, где используют кириллицу, меньше, чем тех, где пользуются латиницей. За границей, если приходится воспользоваться чужой клавиатурой без букв кириллицы, совершенно невозможно нормально писать ни по-русски, ни показахски. Да даже на кириллической клавиатуре писать по-казахски сейчас мучение, все специфические буквы находятся там, где цифры или знаки препинания в русской раскладке, приходится все время переключаться. А если забыть про казахские буквы и писать просто кириллицей по-казахски? Получается безобразие. Например, казахское слово «сөз» («слово»), написанное кириллицей, превращается в «соз». Что по-казахски значит «гонорея». А как обозначать специфические казахские буквы латинскими, нам еще предстоит решить. Я уверен, придумаем - как. И во французском, и в немецком языках есть свои особые буквы, которых нет, скажем, в английском. Можем пойти по этому же пути.
- Но переход на латиницу требует денег…
- Могу сразу ответить противникам латиницы. Они говорят: «У нас что, других проблем нет?» Но при чем тут это? Зачем смешивать вопрос казахского алфавита и проблемы экономики? Это две разные проблемы. Насчет «огромных финансовых затрат» - это популизм. Все, что было раньше на кириллице, останется, как было, - не надо ничего переводить. Просто с какого-то момента все будет писаться на латинице. Так что ничего переиздавать не придется. И еще хочу сказать, что это не отталкивает казахов от русского языка и от русской культуры. Когда в Казахстане вырастет новое поколение, уже пишущее и читающее на латинице, оно в любом случае будет знать русский язык, Пушкина будет читать на кириллице. Никто не останется неграмотным, никуда не денется наше культурное наследие.
Изучение языка - жизненная необходимость
- А как вам пришло в голову написать учебник по казахскому языку?
- Вы знаете, я человек самой обычной биографии, типичный русскоязычный казах, таких у нас в стране миллионы. Так получилось, что в моей семье русский язык был родным, я вырос на русской культуре, в детстве писал стихи, которые печатали в журналах в Москве, потом научная работа, бизнес. Казахский язык знал очень слабо, мог изъясняться на бытовом уровне, но уже более глубоко выразить свои мысли не мог. Постепенно я пришел к убеждению, что быть казахом и не знать родного языка - стыдно. Решил выучить язык самостоятельно. Логическим путем я пришел к выводу, что совершенной методики по изучению языка не существует, и начал учить язык так, как мне кажется удобным и эффективным. Я всегда говорю: эффективность обучения напрямую связана с потребностью обучающегося, с его жизненной необходимостью. Если вам это реально нужно и вы будете это применять в жизни, то выучите достаточно быстро и легко. Потом, когда я убедился в эффективности своего подхода и понял, что это может помочь и другим выучить язык, решил перенести накопленный багаж знаний на бумагу.
- Существуют же общепринятые методики…
- Однажды я крепко задумался - почему в нашей стране, где казахский язык изучают с первого класса в школе, дети заканчивают 11 классов и не говорят на нем. Ну, ладно дети. Но когда взрослые люди, даже некоторые чиновники и акимы, даже министры. На самом деле методик изучения казахского языка достаточно много, все они разные, наверняка есть и хорошие. Однако независимому Казахстану уже более 25 лет, а эффективную методику изучения казахского языка до сих пор так и не создали, можно сказать, что ее не существует, и это очень большая проблема. Те методики, которые используются в наших школах и вузах, это калька с методик изучения французского, английского языков. То есть все просто, берем учебник французского языка, меняем французские слова на казахские, русские, естественно, остаются на месте и вуаля - готово. Эти методики сложны и громоздки, слишком академичны, и как показывают факты, не очень жизнеспособны в наших условиях.
- Как же тогда учить язык?
- Есть такие понятия, как жизненная необходимость и перевод ваших знаний в активную форму. Вы можете выучить слово, но если вы его не употребили ни разу, оно умрет внутри вас. Простейший пример - понравился вам анекдот, вы его несколько раз рассказали разным людям, и теперь это ваш анекдот, вы его и через 20 лет не забудете. А если вы его услышали, сами «поржали» и никому не рассказали, все, он благополучно умер внутри вас. Поэтому первый закон: все, что вы узнали, надо обязательно перевести в активную форму и употребить. Пытайтесь говорить как можно больше, не стесняйтесь общаться с носителями языка. Народы, которые были сосланы в Казахстан, как учили казахский язык? Ведь не было ни методик, ни учебников, ни словарей. Они просто повторяли за носителями языка. Если вы попали на казахскую свадьбу, день рождения или похороны, скажите свою речь на казахском языке. И если вы казаха на празднике поздравите на казахском, ему будет вдвойне приятно. В свое время, когда я учил французский язык, я заметил такую интересную особенность. Когда читаю, я все понимаю, когда говорит диктор, тоже все прекрасно понимаю, но когда я приехал во Францию и стал говорить с французами на улицах, в магазинах, я вдруг понял, что не понимаю ничего. Поэтому нужно учить «живому», современному языку, на котором реально говорят в народе. Я сам, когда учил казахский язык, заучивал коротенькие истории, анекдоты, а потом рассказывал их в казахскоязычной компании, проговаривал их в активную форму. И меня несколько раз ловили: да ты же выучил это, видно же, что ты, как стишок барабанишь (смеется). Но это раз, как стишок, два, а потом уже начинаешь понимать, о чем говоришь, строить речь, переставлять слова. Так что не бойтесь говорить.
Летом поеду за чистейшим казахским в… Китай и Монголию
- Кто может учиться по вашей методике?
- В первую очередь, это взрослые русскоязычные люди, которые хотят выучить казахский, все те, кому интересно казахское мировидение и мироощущение. Я не профессиональный лингвист, «правила, герундии, суффиксы…» ничего подобного в моих книгах вы не найдете. Но зато сможете окунуться в казахскую ментальность. Казахи - большие традиционалисты. В казахском языке есть определенные речевые штампы для каждой жизненной ситуации - будь то свадьба или похороны - веками отработанные традиционные фразы. Есть и такое понятие, как сочетаемость слов. Поэтому я даю человеку, который учит казахский язык, определенный набор фраз на все случаи жизни, тот костяк, который в дальнейшем постепенно будет обрастать «мясом» слов. На самом деле знание грамматики не сильно поможет тебе выучить язык, когда ты только начинаешь его изучать. Вначале надо выучить набор слов на каждую жизненную ситуацию, который пригодится в быту, а потом уже, когда есть эта база, можно изучать правила. А то у нас человек вначале механически заучивает правила, не понимая, для чего он это делает. Вот только сейчас, на шестом году изучения казахского языка, я прихожу к тому, что мне надо грамматику подучить.
- А практически как вы это применяете в ваших учебниках?
- В своих книгах я даю казахские эквиваленты расхожих русских фразеологизмов, пословиц, поговорок. Вот вам пример, чтобы было понятно. Представьте, что вы встречаете друга, которого не видели много лет, вы же не скажете ему: «Здравствуй, Алексей, я тебя не видел в течение 15 лет, ты знаешь, как я рад тебя увидеть!» Мы же так не говорим! Скорее всего, вы скажете: «Леха, елки-палки, сколько лет, сколько зим!» А кто-то еще и покрепче словцо присовокупит. Но попробуйте перевести эту фразу дословно на казахский - это будет полный бред, для каждого такого выражения есть казахский аналог. Набор слов совсем другой, но смысл абсолютно идентичный. Например, сравните: русская пословица «Одного поля ягоды» и ее казахский аналог «Бір тоғайдын бөрісі» («Волки из одного леса») или «Кому суждено быть повешенным, не утонет» и «Біреудін ажалы - оттан, біреудін ажалы - судан» («Чья-то смерть в воде, чья-то смерть в огне»).
А вообще казахский язык - это бездонный и безмерный этно-лингвистический океан, в который можно погружаться всю жизнь. Летом, например, я уеду в Китай и Монголию с целью погрузиться в аутентичную языковую среду. Там сохранился чистейший казахский язык, люди, которые говорят только на казахском, думают на казахском.
- Кстати, сильно отличается казахский язык в зависимости от региона?
- Практически не отличается. На всей огромной территории Казахстана от Каспия до Алтая и от предгорий Алатау до Южной Сибири язык абсолютно одинаковый, где-то немного различается произношение, но диалектов у нас нет. В отличие от многих других языков. Например, если вы поедете в Гуанчжоу и будете говорить там на путунхуа (мандаринский диалект китайского языка), то вас не поймут. Вот это я понимаю - диалекты! Единственно, язык, на котором говорят казахи в Казахстане, несколько отличается от того, на котором говорят в Монголии или в китайском Синьцзяне - все-таки у нас много заимствований из русского языка.
- Государство вас поддерживает?
- Вы знаете, я 5 лет изучаю эту проблему, работаю над ней, пишу книги. И пришел к выводу, что у нас есть два параллельных мира, которые совершенно не соприкасаются. Есть чиновничий мир, который на деньги, выделяемые из бюджета, занимается развитием казахского языка, а есть энтузиасты, представители гражданской инициативы. Чиновники работают за зарплату, конкретного результата с них никто не спрашивает. Им выделяют деньги, они эти деньги благополучно осваивают - и все прекрасно! А результаты налицо! Да и каких-то статистических данных нет. Когда я написал первый том «Ситуативного казахского», то за свои деньги напечатал первую тысячу экземпляров, всю ее раздал друзьям и знакомым. Сейчас уже напечатано более 36 тысяч. Плюс 8000 экземпляров отпечатано за госсчет для библиотек, школ, вузов. Я никогда не ходил по высоким кабинетам с просьбами напечатать мои книги. Честно говоря, непонимание, а зачастую и просто хамское отношение чиновников, когда они свысока разговаривают, заставляют ждать в приемной, а потом еще надо долго объяснять, кто ты такой, - все это мне не нужно. Для меня самое главное, что мои книги пользуются популярностью в народе. А когда чиновники это увидели, то уже сами захотели их напечатать.
Павел ЗЛОБИН.