ЛАТИНИЦА - ВОЗВРАТ К ХОРОШО РАБОТАВШЕМУ СТАРОМУ
- Родительская категория: Новости
- Категория: Общество
- 646
-
19 Сен 2017
В конце прошлой недели состоялось расширенное заседание работников сферы образования на тему «Педагоги города Алматы поддерживают переход казахского языка на латиницу». Мероприятие прошло во Дворце школьников южной столицы.
В заседании приняли участие видные деятели образования - ветеран педагогического труда Аягуль Миразова, президент Ассоциации колледжей города Алматы Жантлеу Азисханов, а также директора и педагоги 202 школ и руководители 20 колледжей города.
В своих выступлениях спикеры затронули вопросы перехода на латиницу и роли общественности Алматы в достижении целей, поставленных главой государства в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
В частности, спикеры отметили, что латинский алфавит уже был в истории казахского народа, и он очень хорошо выполнял свою функцию, поэтому нынешняя реформа - это не что иное, как возвращение к хорошо работавшему старому. Ведь всем известно, что с Х по ХХ век со времени принятия ислама использовался арабский алфавит, а в 1929 году ЦИК Казахской ССР принял постановление «О внедрении единого тюркского алфавита» на основе латиницы. И только в 1940-м произошел переход казахской письменности к алфавиту на основе кириллицы.
- Лингвисты утверждают, что при переходе на латиницу исчезнут проблемы по введению новых терминов в казахский язык и заимствованных из других языков слов, так как мы сможем максимально приблизить их к своей фонетике, - говорит директор школы-лицея №71 Светлана Кулик. - Трудность, которая видится казахстанцам в процессе перехода на латинский алфавит, это специфические звуки. В казахском языке их девять. Эти звуки играют очень большую роль внутри слова, на стыке слов. Отсюда и возникают трудности произношения у русскоязычного населения. Основная масса русскоговорящих граждан говорит с сильным акцентом. А это вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек не может преодолеть психологический барьер и начать разговаривать и использовать в повседневной жизни государственный язык. Когда мы перейдем на латиницу, то, думаю, специфичные звуки будет легче освоить, так как они будут записаны в латинской транскрипции.
Между тем Жантлеу Азисханов заверил, что никакой неразберихи в смене алфавита быть не должно. Для этого он призвал своих коллег разъяснять людям этот вопрос. По его словам, педагоги должны всем все объяснить: ходить по квартирам, по домам, в автобусах, где бы они ни находились (если потребуется) и объяснять потребности, необходимость своевременности перехода на латиницу.
- Перед выставкой ЭКСПО многие переживали, как она пройдет. В итоге Астана с достоинством была представлена всему миру. Зарубежные СМИ писали о нас, - сказала Аягуль Миразова. - Иностранцы приехали, посмотрели и познакомились с Казахстаном. Все прошло отлично. Теперь многие переживают, как пройдет переход на латиницу. Я уверена, в этом вопросе тоже все будет хорошо.
Еще одной из возможных проблем станет то, что молодое поколение уже не сможет прочесть всего, что было напечатано по-казахски на кириллице. А люди старшего поколения будут с трудом воспринимать информацию на латинице.
- Не будем забывать, что останутся старые варианты всех книг, энциклопедий. Все они со временем будут переведены на латиницу, но старые версии сохранятся в общественных и личных библиотеках, цифровых аналогах и архивах. Наши ученики по всей республике учат английский язык, - продолжает Миразова. - Латинские буквы используются в английском. Молодежь знает, как их писать и читать. Говорят, что старшее поколение будет испытывать трудности в обучении. Но многие из них в юности изучали иностранные языки. Взять пример с меня - я учила немецкий язык, в котором тоже используется латиница.
Эрлен АБДУЛМАНОВ