ПЕРЕВОДЧИК ДЕПАРДЬЕ ВЫУЧИЛ КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ
- Родительская категория: Новости
- Категория: Общество
- 4249
-
16 Март 2016
Он мечтал быть музыкантом, а стал переводчиком и экономистом. Он хотел играть на баяне, но умело справляется сразу с четырьмя музыкальными инструментами: фортепиано, баян, гобой и скрипка. Он пишет картины, изучает языки, играет в водное поло, пишет докторскую диссертацию и живет в Париже.
В столицу Франции казахстанец Андрей Иванов приехал семь лет назад, но его история с этой страной началась несколько ранее, как и у многих, с изучения французского языка.
После интервью с Андреем я думала о том, что жизнь казахстанцев за границей в СМИ часто представляют в одинаковом ракурсе. Все легко и просто: уехал, увидел, победил. Так ли это на самом деле?
- Конечно же, нет, - улыбается Андрей. - Интересная жизнь не может состоять из простых и легкий этапов. В ней существуют сложности, которые нужно преодолевать. Мечта того стоит.
- А твоей мечтой был переезд во Францию?
- Изначально нет. Я окончил колледж искусств, факультет народных инструментов. Не могу объяснить, откуда у меня появилась эта любовь к музыке, ведь в семье никто не был музыкантом. А я однажды увидел, как наша учительница играла на баяне, и мне показалось, что это лучший инструмент в мире, и я должен обязательно научиться на нем играть. В итоге, кроме баяна, я также освоил игру на духовом музыкальном инструменте гобой. После колледжа искусств в Усть-Каменогорске я отправился в Алматы, чтобы поступать в консерваторию. Однако после экзамена меня вдруг охватили сомнения - действительно ли я хочу посвятить себя музыке? Я сидел парке и размышлял, в этот момент мимо проходил афроамериканец, и до меня донесся обрывок английской речи. Мне сразу стало ясно, что надо поступать на факультет иностранных языков. При этом за год до этого я начал изучать французский язык. Одна из моих знакомых подарила мне кассету, на которой среди других были песни «Chanson Simple» Патрисии Каас и «Belle» из мюзикла «NotreDame de Paris». Я слушал и слушал… Французский язык произвел на меня тот же эффект, что и музыка. Я загорелся желанием его выучить. Так я заказал занятия по переписке и стал заниматься самостоятельно.
И вот теперь я точно знал, что должен продолжить в этом направлении. На следующий же день я отправился подавать документы в Казахский университет международных отношений. Так вышло, что, перепутав здания, я случайно оказался в корпусе, где обучали французскому языку. Здесь мне были очень рады. Среди девушек я был одним из немногих парней. Мне предложили подать заявление на грант, который я, к моему удивлению, с легкостью выиграл. Мне трудно было оценить уровень своего французского языка, и казалось, что я ничего не знаю, но год самообучения привел меня к этой победе.
- Сложно было учить французский язык?
- С французским у меня связано множество интересных жизненных моментов. Обучение не было легким. Признаться, я так много занимался, что порой болели ноги от постоянного сидения на стуле. Я вставал на колени, но продолжал читать книги, учиться. А потом начались переводы. Я был переводчиком у таких звезд, как Софи Марсо (киноактриса), Жерар Депардье, Кристофер Ламберт, Эманнуэль Беар (киноактеры), Патрисия Каас, Мирей Матье, Мэтт Покора (французские исполнители), а также тренера Майка Тайсона Кевин Руни. Некоторые могут подумать, что меня наверняка «пристроили» на теплое местечко. Это неправда. Жизнь мне давала шанс, и я за него хватался. Кстати, я переводил для международной велокоманды Французской федерации велотуризма (путь от Парижа до Пекина через весь материк Евразия на Олимпийские игры в Пекине). Нужно было много ездить с ними, спать в неудобных условиях. Я сразу загорелся этой идеей, ведь это настоящие приключения! Работа с велокомандой - это прекрасный опыт. Я впервые пересек весь Казахстан и увидел, какая красивая у нас страна - города Шелкового пути, нефтяные скважины, таинственный и легендарный космодром «Байконур», пустыни и безграничные степи Казахстана, где нет воды, растительности и где ближайшие населенные пункты находятся в сотнях километров от дорог. И там, в далеких и пустынных уголках нашей необъятной родины, нас встречали с непревзойденным гостеприимством… Я горд добротой и гостеприимством казахского народа. Позже Федерация велотуризма наградила меня путевкой на три летних месяца в США. Я тогда выбрал Аляску и пересек континент с Запада на Восток.
- Ты также переводил для Нурсултана Назарбаева?
- Да, мне посчастливилось поработать переводчиком в один из его приездов во Францию. В последний приезд он встречался с казахстанскими студентами во Франции. Наша Ассоциация приняла участие в этом историческом событии. Для нашего президента была организована военная церемония, где впервые прозвучал гимн Казахстана во Дворце инвалидов. Тогда Нурсултан Назарбаев заговорил со мной по-казахски, и я был рад, что смог ответить ему, ведь именно во Франции я начал изучение казахского языка. Мне очень жаль, что я не освоил этот красивый язык с детства. Но лучше поздно, чем никогда.
Два месяца спустя я работал переводчиком в Министерстве труда, занятости, профессиональной подготовки и социального диалога Франции и переводил торжественную речь президента Франсуа Олланда для делегации из Казахстана. Для меня это была честь и гордость представлять мою страну на таком международном событии.
- Расскажи о том, как ты приехал во Францию…
- Во время учебы в университете я участвовал в конкурсах, которые организовывал Французский Альянс. Однажды я подал заявки сразу на все конкурсы и выиграл их все. За первое место полагался огромный французско-русский словарь, у меня их была целая гора! Во Францию я впервые приехал после победы в конкурсе лучших проектов. Суть проекта заключалась в создании группы волонтеров, которые преподают французский язык в интернатах для детей с ограниченными способностями. Впоследствии я год преподавал французский язык в школе-интернате «Жануя» в Алматы. Но прежде была поездка во Францию. Именно тогда у меня появилась цель поступить в Парижский университет Сорбонна. В течение двух лет я готовился к поступлению. В итоге мне удалось получить грант (кстати, это был единственный грант в городе Алматы) на обучение в магистратуре Высшей школы переводчиков при Сорбонне. После магистратуры я поступил на факультет международной коммерции в Сорбонне. Сегодня работаю в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и занимаюсь анализом в рамках программы повышения конкурентоспособности стран Евразии в международной команде по изучению казахстанской экономики. Одновременно с этим пишу докторскую диссертацию по теме «Инновации и западные модели развития в экономической политике Казахстана».
- Ты планируешь жить во Франции или все же думаешь о возвращении в Казахстан?
- Мне хочется жить там, где можно участвовать в интересных проектах. На сегодняшний день моя деятельность одновременно и интересна, и важна. ОЭСР занимается изучением экономики Казахстана, мы, например, анализируем лучшие западные стандарты и вырабатываем рекомендации по оптимизации экономической политики Казахстана. Кроме того, вместе с казахстанцами, проживающими во Франции, мы создали Ассоциацию казахстанских студентов во Франции (Jeune Alliance des amis du Kazakhstan).
- Что ты можешь сказать тем, кто мечтает, но еще не решился на осуществление своей мечты?
- Мы не всегда можем выбирать ту жизнь, которую бы нам хотелось. Но никто и ничто не может нам запретить стремиться к нашим идеалам. Необходимо мечтать, дерзать и уверенно идти к своей мечте. Иногда этот путь непрост. Но в этом мире важно жить с чистым сердцем, светлыми мыслями и искренне любить людей. Мы не всегда можем изменить мир, но можем измениться сами и пытаться принести изменения в мир, хотя бы на своем маленьком личном уровне.
Не опускайте руки, ставьте цели, идите к ним, и все обязательно получится.
Веролина КИНТОП, Париж.
Фото из личного архива Андрея ИВАНОВА.