Комсомольская правда Казахстан
Войти  \/ 
x
Регистрация  \/ 
x



Наш опрос

Спасибо! Результаты опроса "Общественный транспорт" смотрите в рубрике "Архив"

Недавно предлагаемый акимом Астаны ежемесячный сбор в размере 3800 тенге с квартиры, в рамках создания бесплатного общественного транспорта в Астане, вызвал бурную реакцию на просторах интернета. Поэтому «КП» решила узнать у своих читателей, как они отнесутся к такому нововведению в своем городе?

Поиск по тегам
Поиск - Категории
Поиск - Статьи
Поиск - Контакты
Поиск - Ленты новостей
Поиск - Ссылки
Поиск - Комментарии

rsz corw6lz2t4o

Вс05192024

ОбновленоЧт, 30 Нояб 2017 11am

  • Курс валют:

ЛУЧШИЕ МИРОВЫЕ УЧЕБНИКИ ПЕРЕВЕДУТ НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Вчера в Алматы прошел круглый стол на тему «Теория и практика современного научного перевода», посвященный обсуждению хода реализации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» в рамках программы «Рухани жаңғыру» и озвученного в программной статье президента Казахстана Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».

В работе круглого стола приняли участие преподаватели вузов и ученые-лингвисты, редакторы и издатели, переводчики, а также представители уполномоченных госорганов. Обсуждались вопросы перевода специальных научных терминов и понятий на казахский язык, заимствования иностранных слов и международной научной лексики, терминологии и стиля, а также развития потенциала переводческого сообщества.

Для реализации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» создано «Национальное бюро переводов» в форме негосударственной и некоммерческой организации. В рамках проекта наиболее востребованные в современном мире учебники по философии, социологии, политологии, психологии, культурологии, лингвистике, религиоведению и экономике, по которым обучаются в ведущих университетах мира, будут переведены на казахский язык. Среди них книги таких всемирно известных авторов, как Дерек Джонстон, Энтони Кенни, Реми Хесс, Эллиот Аронсон и многие другие.

«Национальное бюро переводов» уже установило партнерские отношения и тесно сотрудничает с ведущими издательствами США, Великобритании, России, Франции и Швейцарии. В настоящее время для перевода первых 17 учебников привлечено более 90 специалистов из числа ученых, преподавателей ВУЗов, редакторов и переводчиков. Работа над каждым учебником состоит из нескольких этапов, включающих создание основного текста перевода, его научную и литературную редакцию, а также предпечатную подготовку. Кроме того, для обеспечения качества перевода будет проведена тщательная научная и литературная экспертиза учебников.

Как сказал глава государства в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», эта программа позволит вывести обучение казахстанских студентов на качественно другой, более высокий уровень подготовки, отвечающий лучшим международным стандартам. 

- Подготовка кадров через эту программу позволит адаптировать нашу молодежь к глобальной конкуренции в сфере знаний, - подчеркнул Нурсултан Назарбаев. - Выход на казахском языке 100 лучших учебников мира даст эффект уже через 5-6 лет. Нужно брать в мире все самое современное и переводить на государственный язык. Люди, подготовленные по этой программе, станут главными проводниками принципов модернизации сознания - открытости, прагматизма, конкурентоспособности.

 

Павел ЗЛОБИН

Поделиться ссылкой

Добавить комментарий

     

Защитный код
Обновить